![]() | |
类型 | 意音文字 |
语言 | 漢語 |
使用时期 | 公元兩世紀至今 |
母书写系统 | |
姊妹书写系统 | 简化字、日本汉字、喃字、諺文、契丹文、西夏文、注音符号 |
ISO 15924 | Hant、502 |
书写方向 | 从左到右 |
注意:本页可能包含Unicode的国际音标。 |
![]() |
汉字字体风格 |
---|
陶文 ‧ 甲骨文 ‧ 金文 ‧ 古文(蝌蚪文) ‧ 石鼓文 |
字形 |
笔画 ‧ 笔顺 ‧ 偏旁 ‧ 六书 ‧ 部首 新字形 ‧ 通用规范汉字表 國字標準字體 ‧ 常用字字形表 |
漢字文化 |
陸 ‧ 港 ‧ 澳 ‧ 台 ‧ 新 ‧ 日 ‧ 朝 ‧ 越 ‧ 琉
吴语字 ‧ 粵語字 ‧ 四川方言字 ‧ 南京官話字 日本国语国字问题
舊字體 ‧ 新字体 ‧ 擴張新字體 韩国国语国字问题
吏讀 ‧ 鄉札 ‧ 口訣 |
衍生文字 |
合文 ‧ 女书 ‧ 则天文字 ‧ 閩南借音字 ‧ 注音符号 |
字音 |
日本漢字音
古音 ‧ 吳音 ‧ 漢音 ‧ 新漢音 ‧ 宋音 ‧ 唐音 ‧ 慣用音 ‧ 聲調 ‧ 音讀 ‧ 訓讀 ‧ 重箱讀法 ‧ 湯桶讀法 |
信息技术 |
統一碼 ‧ 中文输入技术 ‧ 中文输入法 |
漢字詞 ‧ 錯別字 ‧ 提笔忘字 ‧ 廢除漢字論 ‧ 漢字復活 ‧ 字謎 |
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參閱Wikipedia:Unicode擴展漢字。 |
繁體字,指已有简化字所對應笔画較多的汉字[1]。但一般生活中谈到的「繁体字」,实际上還包含了在汉字简化过程中没有被简化的傳承字。
大陆地區常稱為繁體字,英文中常稱Traditional Chinese(傳統中文),中華民國(台灣)常稱為正體中文
繁體中文(台湾常称正體中文或繁體中文),亦作傳統中文,西方較常用與簡體中文相對,是使用繁體字作爲書寫最基本單元的文字系统。
因應汉字简化,繁体字一词才被用来称呼未被简化的汉字。
漢字简化运动可追溯至新文化運動中關於文字及語文教言和國家發展的討論。
1932年中華民國教育部公佈《國音常用字彙》(見现代標準汉语),確定了現代中國國語標準音系,还收录了部分“破体”、“小字”等宋元以来“通俗的简体字”。中國正式以國家體制推行簡体字是在民國二十四年(1935年)六月發佈《簡體字推行法令案》(編號001090002A008),1935年8月21日,教育部以部令11400號正式公佈《第一批簡體字表》,公佈推行的簡体字為324個。1936年1月15日國民黨中央召開第五次政治會議,會上國民黨中央委員和考試院長戴季陶提交簡体字緩行提案,《第一批簡體字表》於是被暫緩執行。[2][3]
1956年中华人民共和国政府頒布《漢字簡化方案》,希望透過簡化漢字的方式來逐步達成在全國境內掃除文盲的目標,是為中國大陸掃盲運動之伊始。1964年《簡化字總表》共收2274个简化字及14个简化偏旁[註 2],簡化字形很多來自草書楷化[註 3]或文獻中筆畫簡單的俗字[註 4]、異體字、古字、假借字[註 5],也有當代人的創造[註 6]。該方案把簡化前的漢字叫作「繁體字」,並把簡化後的漢字叫作「簡化字」[註 7]。另外,未經省略部首並在「规范汉字」(通行文字體)中沿用下來的漢字則被稱為「傳承字」。此前,毛泽东在给其同学蒋竹如的一封函件中曾提到:“拼音文字是较便利的一种文字形式。汉字太繁难,目前只作简化改革,将来总有一天要作根本改革的[4]。”随后,中华人民共和国国务院成立“汉字简化方案审订委员会”,并由董必武、郭沫若等人主持上述文字改革工作。
文字現代化的常見基礎工具為標準化[5][6],而由於各地政府的漢字標準之間存在各種差異,以致「正體字」與「繁體字」也時常有著不同的意涵。
傳統權威字書,如《康熙》、《說文》等,編撰者都是文字訓詁的學者,並基於文字學原則編定字樣作爲字頭。自明、清起的匠體字印刷把這種字樣,傳承至現代的金屬字模、照相植字排版以至電腦字型,稱作舊字形、傳承字形或傳統字形。
臺灣沿用傳統漢字,同時稱之為正體字,其起始標準為中華民國教育部颁布的《常用國字標準字體表》(俗稱「甲表」)所收錄之4808個常用字、《次常用國字標準字體表》(俗稱「乙表」)所錄之6334個常用字(外加9個單位詞,合計6343字)、《罕用字體表》(俗稱「丙表」)所錄之18388個罕用字、以及《原異體字表》(俗稱「丁表」)所收錄之18588個異體字(補遺22字),並以此四表收錄字為現行中華民國國家標準中文標準交換碼納編(CNS11643)編碼依據。2004年,中華民國政府公佈《新異體字表》,計收70833字;而此第五表連同前四表共組為當前中華民國正體字標準,總計收錄105051字[7][8][9][10]。 並公布用語說明
其選字參考資料為《中文大辭典》、《中華大字典》、《辭海》、《辭源》、《辭通》、《康熙字典》、《說文解字詁林》等合計百餘種,經系統整理歸納成為現行正體字標準。字體的選用,官方聲稱乃就現有字形加以挑選,並非另創新形,字體研訂或從古,或從俗,皆以符合六書原理為原則,字體選取具教育意義,所以通行字體仍具原有字構者,優先考慮[11][12],部份因標準字體採用原則而例外,例如「裏」從俗作「裡」,「衆」被認為是俗寫而「眾」才是正寫[13]。
香港及澳門的繁體字,香港小學和初中課本以《常用字字形表》為標準,在其他情況使用則沒有硬性限制。以日常的書刊出版印刷、宣傳單張、電視字幕、路牌招牌等而言,傳承字形和儷式與蒙納式字形都活躍出現。港澳和臺灣的差異整體來說並不算多,像「攜」等字都一致。但也有些字的分別則較明顯,如港澳用「衞」和「着」[14],臺灣雖然也用過「着」[15],但現在教育部只用「衛」和「著」。
在一般情況下,中國大陸以簡化字和传承字為规范汉字。目前,中國大陸出版社的繁體中文印刷品大多使用宋体新字形,《簡化字總表》和《通用规范汉字表》附件《规范字与繁体字、异体字对照表》[16]收錄的繁體字均为宋体新字形,不同于传统的明体(宋体),與港、澳、臺使用的繁體字有些差異(例如港臺從「呂」,中國大陸從「吕」)。另外,中國大陸和港臺對異體字的認定並不相同,例如中華人民共和國政府認為「强」是正體字,「強」是異體字,但在港、澳、臺卻恰好相反。
在中國大陸,繁体字和异体字、二简字、錯別字、生造字為不規範漢字[17];《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二、三条规定,中華人民共和國「国家通用语言文字」为普通话和规范汉字,国家推广普通话,推行规范汉字;第九、十、十一、十三条规定,公务、教学、出版物、公共服务行业中使用规范汉字;第十七条规定下列情形可以保留或使用繁体字、异体字:
為了回應錄入古籍和現代書刊繁體版出版印刷規範化的需要,中國大陸於2021年10月11日,由国家市场监督管理总局、国家标准化管理委员会发布了国家标准《古籍印刷通用字规范字形表》(GB/Z 40637-2021)[21]。該標準於2022年5月1日開始實施。[22]
簡化字 | 《簡化字總表》 中对应的繁體 |
香港 | 臺灣 |
---|---|---|---|
产 | 産 | 產 | |
颜 | 顔 | 顏 | |
厕 | 厠 | 廁 | |
鸡 | 鷄 | 雞 | |
绝 | 絶 | 絕 | |
录 | 録 | 錄 | |
绿 | 緑 | 綠 | |
么 [註 9] | 麽 | 麼 | |
启 | 啓 | 啟 | |
说 | 説 | 説/說 [註 10] | 說 |
锐 | 鋭 | 鋭/銳 [註 10] | 銳 |
为 | 爲 | 為 | |
卫 | 衛 | 衞 | 衛 |
闲 [註 11] | 閑 | 閒 | |
线 | 綫 | 線/綫 [註 12] | 線 |
谣 | 謡 | 謠 | |
艳 | 艷 | 豔 | |
酝 | 醖 | 醖 | 醞 |
众 | 衆 | 眾 | |
钩 | 鈎 | 鈎 | 鉤 |
骂 | 駡 | 罵 | |
面 | 麵 | 麪 | 麵 |
註:實際上,兩岸三地的正體中文出版物並不拘泥於本地標準,有時使用其他字形和異體字是很頻繁的。
繁體字 | 簡化字 |
---|---|
華 | 华 |
漢 | 汉 |
權 | 权 |
門 | 门 |
見 | 见 |
愛 | 爱 |
專 | 专 |
蘇 | 苏 |
烏 | 乌 |
擊 | 击 |
從 | 从 |
叢 | 丛 |
業 | 业 |
飛 | 飞 |
龍 | 龙 |
義 | 义 |
聖 | 圣 |
楊 | 杨 |
鄧 | 邓 |
驚 | 惊 |
憂 | 忧 |
車 | 车 |
寧 | 宁[註 13] |
劉 | 刘 |
繁體字 | 簡化字 |
---|---|
沖/衝 | 冲 |
發/髮[註 14] | 发 |
干/幹/乾 | 干 |
后/後 | 后 |
面/麵 | 面 |
斗/鬥[註 15] | 斗 |
丑/醜 | 丑 |
朮/術[註 16] | 术 |
仆/僕 | 仆 |
朴/樸[註 17] | 朴 |
叶/葉[註 18] | 叶 |
御/禦 | 御 |
制/製 | 制 |
辟/闢 | 辟 |
舍/捨 | 舍 |
谷/穀 | 谷 |
淀/澱 | 淀 |
沈/瀋 | 沈 |
郁/鬱 | 郁 |
划/劃 | 划 |
里/裏(裡) | 里 |
系/係/繫 | 系 |
云/雲 | 云 |
适/適[註 19] | 适 |
咸/鹹 | 咸 |
由於1949年國共內戰後臺灣、香港與中國大陸的人民之間長期缺乏交流,使得中文在用詞習慣和新詞彙常有所不同。自1980年代以來,各種外來科技術語、文藝作品不斷引進,令此現象變得更加明顯。大陸使用普通話音譯或意譯,臺灣多使用國語音譯,香港、澳門居民使用粵語音譯,使得陸、港、臺三地譯法互不相同者(或陸、臺相同但與港澳不同者)眾多。隨著網絡時代到來,華語人士開始不斷認識相互的用語,各種用語相互滲透,例如广州地铁的「出口资讯(Exit Information)」,「資訊」一詞原為港、臺習慣用語,但后来大陸也能经常见到。
原文 | 中國大陸 | 香港、澳門 | 臺灣 |
---|---|---|---|
information | 信息 | 資訊 | 資訊 |
ballpoint pen | 圆珠笔 | 原子筆 | 原子筆 |
calculator | 计算器 | 計數機 | 計算機 |
hard disk | 硬盘 | 硬碟 | 硬碟 |
video | 视频 | 影片 | 影片 |
Michael Jordan | 迈克尔·乔丹 | 米高·佐敦 | 麥可·喬丹 |
software | 软件 | 軟件 | 軟體 |
Optical disc | 光盘 | 光碟 | 光碟 |
The Matrix | 《黑客帝国》 | 《廿二世紀殺人網絡》 | 《駭客任務》 |
Titanic | 《泰坦尼克号》 | 《鐵達尼號》 | 《鐵達尼號》 |
ウルトラマン | 《奥特曼》 | 《超人吉田》 | 《超人力霸王》 |
仮面ライダー | 《假面骑士》 | 《幪面超人》 | 《假面騎士》 |
カードキャプターさくら | 《魔卡少女樱》 | 《百變小櫻》 | 《庫洛魔法使》 |
ブリーチ | 《境·界》 | 《漂靈》 | 《死神》 |
ガンダム | 高达 | 高達 | 鋼彈 |
ベジータ | 贝吉塔 | 比達 | 達爾 |
由於電腦及數位網路的廣泛應用,當代漢字現代化的標準重心漸轉移到電腦及網路中的漢字標準[5][6],這些標準又稱數位漢字[23]。
由於臺灣是使用正體中文的地區中最早發展中文電腦者,且近年經濟發達,電腦中的“國際中文”長期以來,其實概指繁體(正體)中文,意即絕大部份軟體的國際中文版使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於港,澳地區或其他使用繁體(正體)中文的社群。由於臺灣和香港在一些用語上的分別明顯,不少開放原始碼軟體,例如GNOME和KDE的繁體中文版都分拆為「中文(臺灣)」和「中文(香港)」兩個版本,分別使用於臺灣或港、澳地區流行的翻譯用詞。現今,不少軟體中,繁體中文被分拆的更為精確,例如蘋果公司的iOS繁體中文版被拆分為「繁體中文(臺灣)」、「繁體中文(香港)」、「繁體中文(澳門)」和「繁體中文」。
繁體(正體)中文自1980年代以來通常使用Big5中文編碼,中華民國經濟部標準檢驗局公佈一套名為「中文標準交換碼」CNS 11643的官方編碼,並普遍用於臺灣的戶政、役政資訊系統中,而國立臺灣大學圖書館亦使用CCCII 編碼。
中華人民共和國於1993年针对GB 2312编码扩展得到的GBK編碼,以及於2000年提出、2005年修订的GB 18030編碼中,都采用簡體字形和繁體字形共存的方式,佔據不同的編碼位置。近年來,Unicode跨語言編碼集出現,也得到了廣泛使用。香港所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因港、澳地區使用一些特殊的粵語字,其政府也用UTF-8發行香港增補字符集。
萬維網聯盟建議使用zh-hans或zh-hant[註 1]這一IETF語言標籤作為語言屬性的值和Content-Language的值,以分别說明網頁使用的是简体中文或繁體(正體)中文[24]。
回顧漢字的發展史,目前被認可的最早的漢字源流是甲骨文,由于當時創造的文字不多,同一個字常常表達多種意思[25],也就是所謂的「通叚字」。接著又經歷了金文與甲骨文竝存的時代,後來金文取代了甲骨文,成爲了共同的文字,然而甲骨文與金文的字形多變,同一箇字往往有多種不同的寫法[25],類似于今日的異體字。到了春秋戰國時期,每一個國家都有自己的一套文字系統,然而各國文字在字形上存在著一定的關聯性。到了秦國統一六國後,官方卽著手于統一文字,「異體字」開始大量減少,字形由接近于圖畫過渡到了筆畫拉直的方正的小篆,筆畫也隨之減少[26]。及至漢朝,文字又進一步趨于方正的字形,發展成了隸書,筆畫再次減少。再後來,隨著社會風氣之嬗變,文學藝術的不斷發展,又發展出了草書及楷書,文字的形態開始趨于穩定,其中又出現了不少的「異體字」,而在武則天臨朝時期,又創製了「則天文字」,于是又一批「異體字」流入漢字體系當中[27]。在接著的朝代當中,雖然都使用趨於穩定的字形,然而歷朝歷代的用字標準竝不相同,且因爲新事物的顯現,不斷有新的字被創造出來用于表示新的槪念,漢字在分化中不斷增加文字的數量,于是便有了「本義」與「引申義」、「本字」與「後起字」的槪念了,如古籍中「于」與「於」[28]、「后」與「後」、「慧」與「惠」等是通用的,由于歷代官方的規範不同而選用不同的字作爲「正字」,而其它字形則被排它地視爲「異體字」;而在引申義方面,「灋」、「从」(或作「𢓅」)[29]、「爲」等字除了有造字時的本義「刑法」[30]、「二人相隨」[31]、「左邊有一隻手正牽著右邊長鼻的大象」[32]以外,還分別引申出了「方灋」、「參與」、「做」等意思。字形上,除了原來造形,也有「法」、「從」、「為」等不同寫法,不過在表達義項上未必有分工之用。
隨着時空的流轉,許多字的本義已不可考,直到近代發現甲骨文後,部分字的本義才被破譯。因爲近代西學東漸,中國文化影響力在式微的情況下,一些知識分子便提出廢除漢字或簡化漢字,這樣的呼聲在1949年以前已有,且清末至中華民國成立這段時間,用字的標準也發生了變化。待中華人民共和國成立以後便開始著手于漢字的簡化,其簡化的依據是「六書」的造字原則,其中有不少字是相對于近代用字而言的古代的「異體字」,如「韻」與「韵」、「沖」與「冲」、「廠」(另有字形「厰」)與「厂」[33]、「聖」與「圣」[34]、「畱」(另有後起字形「留」)與「畄」(二簡字)[35],這些字形皆收錄于《康熙字典》。另外許多部首從草書演變而來,如「讠」、「车」、「钅」等,另外還有整個字皆從草書變來的字,如「应」、「与」、「发」等。另外,還有從甲骨文演變而來的字形,如「鸟」等,而再有的字採用了其本字而非後起字以達到簡化的目的,如「采」本已有「用手采摘樹上之果」之意[36],因爲「采」與「爲」字的部首皆爲「爪」,是象形字,已有「用手采摘」之含義,在甲骨文及金文中皆不見手部,在後世的文字分化以後,才造出了有手部的「採」,分工表達不同的義項。其他類似的例子有「云」、「气」等,這些字在後世加上部件「雨」與「米」後分化出了其它的字形與意義。
雖然目前的簡體字是按照一些說明的規則去進行簡化的,然而不可否認的是,臺灣、香港及澳門的用字標準保留了大部分的傳統字形,且符合造字原理(不過僅僅認識繁體字並不能解讀古文字,因爲古今文字變化巨大,有一些字已脫離了原有的造字原理)。文字在歷史的發展過程中,繁化與簡化並存,但每個國家官方的選字不同,或者該地區民眾的約定俗成習慣與別的地方不同,造成了字形的不同。這正如中華文化的多樣化一樣,若必須找一種標準是十分困難的。
中國大陸以简化字和未被简化的传承字为“规范汉字”[37],中華人民共和國官方文件中“繁体字”是简化字的反義词,“正体字”则是异體字的反義词,简繁体字的標準是《简化字总表》,如“护”是简化字,“護”是“繁体字”,而正异体字的標準是《第一批異體字整理表》[38][39][40],如“堤”是正体字,“隄”是异体字[41]。《通用規範漢字表》於2013年6月5日正式頒佈,该字表整合了《第一批異體字整理表》(1955年)、《簡化字總表》(1964年初發表,最後修訂於1986年)、《印刷通用漢字字形表》(1965年)、《現代漢語常用字表》(1988年)以及《現代漢語通用字表》(1988年),成爲社会一般應用領域的漢字規範,原有相關字表從即日停止使用。
香港和澳門称傳統漢字为「繁體字」,但有人因認為「繁體字」的「繁」含「繁琐」之贬義,所以發起「繁體字」改稱「正體字」的運動,稱為「繁體字申遺」(申遺:申請世界遺產)[42]。現時在香港,稱作「繁體字」、「正體字」的人都有,而且並不會像台灣般把新字形化的國字標準字體奉為「標準」或「正體」。老師教導學童書寫時,多以《常用字字形表》作主要參考,但不是唯一標準[43];印刷時經常使用傳承字形(舊字形)和儷式與蒙納式字形。這些都是香港人眼中的「繁體字」或「正體字」。
臺灣的官方文字以中華民國教育部所制定的國字標準字體為標準,稱為「國字」、「正體字」或「標準字」[44],並整理歷史文獻上的各種簡筆字、異體字、俗體字等,歸納統合為異體字[7],用字和香港、澳门大致相同,但也有例外(如「裡」和「裏」字、「線」和「綫」字等等)。俗字在臺灣亦經常出現,例如「臺」寫作「台」、「臺灣」寫作「台灣」或「台湾」(後者較不被接受,兩種都少用於正式文件)、「鏽」寫作「銹」等[45],在有些變體字方面,如「体」與「辞」等,中華民國教育部雖承認但視為異體字[46]。比較特別的是臺北市政府在馬英九任職市長期間推行正體字運動,內外文宣一律作「臺北市」而非「台北市」。[47]
原本的標準文字皆稱「正書」、「楷書」或稱「正字」,傳統漢字在中華人民共和國政府進行簡化前並沒有「繁體字」之說[48],只有正體字與俗體字之分區[49][50],1935年8月中華民國教育部曾公布《第一批简体字表》,采用了钱玄同所编《简体字谱》(2400余字)中的324个,明确说明:「简体字为笔画省简之字,易认易写,别于正体字而言,得以代繁写之正体字」[51]。到了1956年中華人民共和國頒佈《汉字简化方案》之後,才開始用繁體字稱呼傳統漢字[48]。因此傳統漢字支持者認為由於傳統漢字的筆畫並未增加,並非原來寫法的繁化,理應保存其原本的稱呼,即「正體字」。[44]因為政治原因馬英九成為強調使用「正體字」一詞的政治人物之一,馬英九的總統文稿引用古訓「名不正則言不順,言不順則事不成」[註 20]來強調「繁體字」有負面意涵,應使用「正體字」來強調「正規」、「正統」與「正式」之意[52][50]。
簡體字支持者認為文字變革是自然的事,用「正體字」來稱呼传统汉字,有暗示簡體字是「歪體」之嫌[53],元明以來各類手寫文獻使用現今通行簡體字者多不勝數,简化字既然被定為規範漢字,就是中華人民共和國的「正體字」[44]。
全球華人目前使用傳統漢字約 4000 萬人,約只有簡化字用户(绝大多数在中華人民共和国)的33分之1[52],据统計中華人民共和國習惯寫简化字的占95.25%,写繁體字的只占0.92%,有3.84%的人是繁简並用[44][48],因此中華民國總統馬英九有意以臺灣通行的「傳統漢字」(正體字)申請世界非物質文化遺產,但由于中華民國已失去聯合國席位,無權向联合国教科文组织提請申報世界遗产[48],而中華人民共和國的一些学者認為应以“汉字”申遗[44],北京師範大学教授王宁則表示“我们刚开过申遗名录的讨论会议,汉字被列在名录上面,但我们把它删掉了。汉字符号不需要保护,它有延续性,几千年都没有间断过发展和传承。申遗是为了抢救濒危的文化,而汉字的情形并不是这样。”另外他也表示「我從不否认简体字存在弊端,我们曾经提出恢复八个繁体字,比如‘干湿’的‘干’,和‘干部’的‘干’区分开,但就是这八个字也没能通过」等。[54]在歷經了中國近代歷史演變,對於傳統漢字稱謂與简化爭議已久,曾經在中華文化圈廣泛使用的傳統漢字,現在的用户銳減為簡化字用户的33分之1[52],申遺行動突顯出傳統漢字需受到保護之憾。[48]
漢字文化圈中尚有日本、韓國、越南等國家有類似繁体字的傳統漢字。
1946年,日本内阁公布《當用漢字表》,收錄的1850字中131字采用新字体,原写法則被稱作「舊字體」。新字体多为略字(简笔字),但亦有少数增添笔画的情况,如“歩(步)”。另外,基於同音汉字书写规则,不少當用漢字外的漢字被替換成另一個不同的漢字,其中一些寫法與中華人民共和國的簡化字相同,如「牴触(觸)」改成「抵触」[57]。
1981年,日本内閣公告了僅僅作為「目標」而非「強制」的《常用漢字表》,收錄1945字[註 22],其中新字體355個[註 23],加上《人名用漢字表》收錄的11個新字體、《表外漢字字體表》收錄的22個「簡易慣用字體」,日本政府公布的新字體共389字[註 24],其簡化程度總體而言不如中國大陸的簡化字,言部、金部、糸部等常用部首没有简化。
在日本,日常生活主要使用新字体,但政府并未宣布废止舊字體。在专有名词等很多场合中,舊字體仍可使用。
朝鮮漢字(朝鮮語:한자/漢字 hanja)也稱「韓國漢字」或「韩文汉字」等,是朝鮮語/韓語中使用的漢字,通常用來書寫由漢語、日語傳入的漢字詞。
朝鲜漢字字形大約相同於古中國的正體字、日本的舊字體,唯少數字形有異,如「曺」(曹)。值得一提的是韓國將繁體字稱作正體字。[58]
朝鮮漢字在年輕人中的使用頻率不高,多數年輕人都不識漢字,通常都轉由諺文書寫。現在漢字只有在觀光景點、政府設施、重大活動才會出現。近年来为适应旅游业需求,已转为中国大陆的简化字,而非韓國汉字。
傳統在越南使用的漢字—儒字,目前只在學術研究上和宗教場所中使用,用來表示從古代漢語中引入的漢字詞。
所謂「異體字」,是指在一個正字標準下,文獻上與此正字同音義而形體有異的字。歷來對它的稱呼很多,除異體字外 ,還有俗字、訛字、雜體、別體等。
教育部於民國七十一年九月交正中書局印行之《常用國字標準字體表》,亦稱為「甲表」,或以英文字母A表示之,共收常用字4808字。
使用說說與進階學習
序、編定說明
中文大辭典
說文解字(大徐本)、說文解字(大徐本)新附
记载: 党氏有西羌的血统,早在汉朝的时候,就有一支位于今青海省境内的西党,以「党项」为部落之名,根据史书的记载是夏禹的支裔。但是,由于文字的进化和演变,以及世人书写的以讹传讹、以党代黨或以黨代党的乱真现象。
正体字以文化部和原中国文字改革委员会一九五五年十二月二十二日联合发布的《第一批异体字整理表》所列正体字为标准;其中与《简化字总表》不一致的,以《简化字总表》为标准
在1955年文化部和中国文字改革委员会发布的《第一批异体字整理表》中,有些被淘汰的异体字和被选用的正体字繁简不同,一般人习惯把这些笔画少的正体字看作简化字
正体字以1955年文化部和中国文字改革委员会发布的《第一批异体字整理表》中选用的字为准(该表公布后又作了几次调整,一共恢复使用了28个被淘汰的异体字,即:阪、挫、晔、诓、雠、、邱、於、澹、骼、彷、菰、溷、徼、薰、黏、桉、愣、晖、凋等。所以,实际上被淘汰的异体字是1027个),与此相对的异体字不再使用。如:“牀”是“床”的异体,“慾”是“欲”的异体,等等,都不再使用
本書列為大陸本科生教材,,仍以傳統正體漢字出版。(註1:其實漢字沒有簡化之前,傳統漢字沒有繁體之說,到了漢字簡化後,為與傳統漢字區分,於是正體字與簡體字為人通稱……)可能讀者會有疑問:為何不以「規範簡化字」出版呢?近代史學大師的著作,如劉師培、章太炎、梁啟超、蒙文通、陳寅恪、王國維、錢穆等諸位先生的集子,那一個不是以正體漢字排印出版:說來令人感慨,臺灣馬英九有意以臺灣通行的傳統漢字(也就是大家習稱的繁體字)申請世界非物質文化遺產,且極積進行,勢有非通過不可的姿態。本來,漢字起源於中國本土,臺灣於清代是中國的一部份,臺灣文化深受中國影響極深,臺灣人現在書寫使用的漢字,本是中華文化的一支。然而,吊詭的是,中國近代歷史演變結局,傳統漢字在中華人民共和國已經是很少很少一群人使用了,反而臺灣二千三百萬同胞都在使用傳統漢字。中國是世界人口最多的大國...現在淪落到傳統漢字要像熊貓一樣保護,避免瀕臨消失,這難道不值得我們深思反思嗎?
從前中國沒甚麼人講繁體字和簡體字,大家只說正體字與俗體字...
一、我為何關心中文發展?……三、為正體字請命!……因為「名不正則言不順,言不順則事不成」的古訓。我們所使用的文字,是老祖先二千多年來一脈相承使用的正統漢字,未曾增加筆畫,使用並不繁瑣,怎麼可以稱為帶有負面意涵的「繁體字」呢?至於「正體字」一語,有「正規」、「正統」、與「正式」的意思,是針對「異體」、「俗體」與「簡體」而來,但並無任何貶抑意涵。
![]() |
維基教科書中的相關電子教程:繁体字 |